Rapanui Proper and Place Names versus Rongorongo Texts

© Sergei V. Rjabchikov

previous next

Part 1.

This research is based on my own classification and translation scheme in deciphering the rongorongo signs (Rjabchikov 1987: 362-363, figure 1; 1993: 126-127, figure 1; 1997-2008). I always take into account the vocabularies and rules of alternating sounds of the Polynesian languages. The glottal stop is omitted in the transliterations of the Rapanui words. I use the nomenclature of the Rapanui classical rongorongo texts and the tracings of the rongorongo signs offered by T.S. Barthel (1958).

The “phallus” glyphs 102 ure were inserted into some inscriptions as special “magic” symbols (Rjabchikov 1997a: 204). Glyphs 123 amata (cf. Rapanui amata ‘to begin’) play the same role. So, these signs do not read in many fragments.

previous next